Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "at around two days" is correct and usable in written English.
It can be used when estimating a time frame that is approximately two days long.
Example: "The project is expected to be completed at around two days from now."
Alternatives: "in about two days" or "approximately two days".
Exact(2)
It feels snappy and responsive, while the battery lasts longer than most of the others in the group at around two days of general usage if you avoid long periods of graphically intensive gaming.
After the two planets were taken into account, the radial velocity still showed another period, at around two days.
Similar(58)
Qualcomm's Toq smartwatch, for instance, runs a "lightweight" OS that contributes to its five days of battery life, vs. around two days at best for the Galaxy Gear.
During the primary infection the antibodies slowly increase, peak at around ten days and then gradually decrease.
The company rates life at around three days, but I was able to get closer to two days with Always On mode off — owing likely in no small part to the onboard LTE on the Frontier.
Mice infected with wildtype strain exhibited typical symptoms of infection and died at around six days.
In children with severe infection, CD8+ antigen-specific T cells accumulate in the peripheral blood and airways, peaking at around nine days after symptom onset [ 11].
"He was running around two days ago".
The company refused to comment for this story, but unconfirmed reports put their revenues at around five hundred to seven hundred and fifty dollars per truck, per day, and the lines in front bear that out — as does their reported two-million-dollar insurance policy.
We said Citi at around ten.
We stayed at the house for around five days, because our parents were afraid that the water might rise fast", says Jovana.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com