Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "at arbitrarily" is not correct in written English.
It seems to be a fragment and lacks proper context or structure.
Example: "The values can be assigned at arbitrary points in the process."
Alternatives: "at random" or "at will".
Exact(32)
Most of the elaborately introduced plotlines fizzle out (or simply vanish), and the final surprise is the worst kind of twist ending, arrived at arbitrarily and seemingly presented for its shock value.
In the past, many railroads scheduled locomotive overhauls at arbitrarily assessed intervals, but use of a computer base enables overhaul of an individual locomotive to be precisely related to need, so that it is not unnecessarily withdrawn from traffic.
This value was arrived at arbitrarily by the device developers and is untested.
However, unlike real cortical neurons they cannot fire at arbitrarily low frequency.
This paper addresses scattering effects at arbitrarily shaped defects in waveguides with finite cross-sections.
This chaos occurs at arbitrarily low amplitude as perfect tuning is approached.
Similar(28)
We present a conservative and consistent numerical method for solving the Navier Stokes equations in flow domains that may be separated by any number of material interfaces, at arbitrarily-high density/viscosity ratios and acoustic-impedance mismatches, subjected to strong shock waves and flow speeds that can range from highly supersonic to near-zero Mach numbers.
Apoptotic cells were counted as DAB-positive cells (brown stained) at five arbitrarily selected microscopic fields at a magnification of 400×.
In probing xenograft tumors, these observations highlight the importance of examining changes at multiple time points, and not just at an arbitrarily defined endpoint.
Hanging out means you can show up or not at somewhat arbitrarily chosen times.
Destruction can be reversed, they insist, time made to stand – at some arbitrarily favoured point – still.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com