Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "at almost the same speed" is correct and usable in written English.
You can use it when comparing the speeds of two or more objects or actions that are very similar in pace.
Example: "The two cars raced down the track, moving at almost the same speed as they approached the finish line."
Alternatives: "nearly the same speed" or "approximately the same pace."
Exact(6)
Plays were bashed out at almost the same speed.
Europe is ageing at almost the same speed and Japan much faster.
At first they ran at almost the same speed, but after a while Ben outran Moses.
With a moving background (e.g., when looking out of a train window), OKR ensures that the eye moves at almost the same speed as the image, and the result is optokinetic nystagmus, a sawtooth motion in which OKR alternates with saccadelike movements that reset the eyes to a central position.
However, cells grown on this substrate can proliferate at almost the same speed as cultured on a glass surface.
Thus, aging is an aimless continuation of developmental programs, driven by the same "MoTOR" in the same direction (at first) and may be at almost the same speed [ 27].
Similar(53)
In dyf13 mutant flagella, IFT27-GFP showed almost the same speed and frequency as control for both anterograde and retrograde trains in the same range of flagella length.
Both guns fire at about the same speed.
A second officer arrived at almost the same time.
At almost the same time, a military commander, Maj.
I remarked to my companions that, a hundred and fifteen years earlier, my paternal grandfather had made almost the reverse trip at approximately the same speed, except that he travelled steerage, from Antwerp to Philadelphia, whereas my cabin was next to the laundry room on the officers' floor ("Kilo of washing powder inside is not meaning of very clean clothes," a sign on the machine stated).
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com