Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "at aggregating" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It may be intended to describe the action of gathering or collecting data or information, but it lacks proper context and structure.
Example: "The team is focused on improving their efficiency at aggregating data from various sources."
Alternatives: "in collecting" or "for gathering".
Exact(23)
Markets are good at aggregating information and disseminating it to consumers who will use it sensibly — in this case, by picking hospitals with high quality.
Ms. Rodríguez also sees tech start-ups, which are adept at aggregating resources across supply chains, as key players in strengthening Puerto Rico's self-sufficiency.
Peer-to-peer storage networks aim at aggregating the storage in today's resource-abundant computers to form a large, shared storage space.
Like a number of emerging sites aimed at aggregating online news, Personal Bee's software is designed to synthesize and organize information from blogs, newspapers and other media outlets into topic-specific portals, or "bees".
They are extremely efficient at aggregating information and tapping into the collective wisdom of a group of traders, and groups are almost always smarter than the smartest people in them.
"We didn't want to stop at aggregating services," Chiche said.
Similar(37)
Paywalls are going up across the internet, at aggregated prices few but Jeff Bezos can afford.
As such, the local papers love Berry, or at least love aggregating his hard work.
Seyffer, F. et al. Hsp70 proteins bind Hsp100 regulatory M domains to activate AAA+ disaggregase at aggregate surfaces.
DI notes that at aggregate level, funding for nutrition is targeted at the 36 countries where 90% of stunted (low weight to height) children live.
They look at aggregate statistics — inflation, unemployment, the money supply — and figure out what the numbers mean for particular industries, such as autos or tech.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com