Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "at afterwards" is not correct and not usable in written English
The correct usage would typically involve just "afterwards" or "after." Example: "We can discuss the details afterwards."
Exact(4)
(I recently book-spotted it in the checkout line at Afterwards, Washington, D.C.'s most popular book café.) Margaret Cho, who practically made her career poking fun at her Asian mother, writes the foreword.
People, including male comics and commentators, not just us humourless feminists, have quite reasonably protested that the show legitimises the most base kind of misogyny, glorifying a lad culture that reduces women to a collection of holes to be conquered (by whatever means), dismissed and jeered at afterwards.
After starting the game, the map is briefly shown for players to look at; afterwards, gameplay starts.
Create a wish list that you can look at afterwards and then decide on what you really need, some things are best left as dreams instead of very expensive realities!
Similar(53)
The samples were incubated overnight at 55°C, afterwards were incubated at 100°C for 15 minutes and were subsequently centrifuged for 10 seconds at 3000 rpm.
The sample pairs from the same kidney were collected immediately after surgery in RNAlater® Stabilization Reagent (Qiagen, Hilden, Germany), stored overnight at 4°C and at -80°C afterwards.
In the T20s, paceman Jade Dernbach was at least consistent, getting slogged and then gobbing off at his opponents afterwards at every turn.
I remember her coming to look at the film afterwards at our place in New York.
Mice were then assessed at the time of injection and at intervals afterwards.
Samples were then put on a heating block for three minutes at 70°C and afterwards centrifuged at 13000 g, at room temperature for 10 minutes.
Then I look at it afterwards.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com