Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "at acumen" is not correct and does not make sense in written English.
It seems to be a misuse of the word "acumen," which refers to the ability to make good judgments and quick decisions, typically in a particular domain.
Example: "Her business acumen has led to the company's success."
Alternatives: "at expertise" or "at insight".
Exact(12)
What kind of culture are you trying to foster at Acumen? A. At Acumen we try to wear our values on our sleeves.
I'll often say at Acumen that you've got to learn to listen with your whole body.
2. Impact investing won't always be the right option "No one approach has all the answers," says Yasmina Zaidman, director at Acumen, a not-for-profit impact investor.
-- Yasmina Zaidman, Director of Communications at Acumen.
At Acumen, we're committed to helping these companies grow and weather the storms that all pioneering social enterprises face.
At Acumen and the subsequent roles after, I traveled the world investing in social enterprises and developing entrepreneur incubation programs.
Similar(48)
Raj Gupta, deputy chief investment officer at the Acumen Fund (an investor in D. Light), points out that Africa doesn't have a WalMart or Amazon that provides a standard way to get goods from various manufacturers to buyers.
The book trails off with her work at the Acumen Fund, a nonprofit "global venture fund" she founded that uses donations to finance growth of entrepreneurial companies in developing countries.
Along the way, Keely interned at the Acumen Fund, consulting with social enterprises as varied as an anti-malaria bednet manufacturer and the Royal Bafokeng Nation on economic development policy.
Sasha Dichter, Director for Business Development at the Acumen Fund, writes a blog from the frontlines of social change, raising money and getting things done.
A family friend recounted a story years later about young Emmy quickly solving a brain teaser at a children's party, showing logical acumen at that early age.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com