Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "at a touchscreen" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to an action or interaction that takes place on a touchscreen device, such as a tablet or smartphone.
Example: "She quickly typed her password at a touchscreen before accessing her account."
Alternatives: "on a touchscreen" or "using a touchscreen".
Exact(5)
We think this is dumb and dangerous: More time looking at a touchscreen means less time looking at the road.
Not a bad price for BlackBerry's dreary attempt at a touchscreen phone.
Here's a noodle-scratcher for you: you have an iOS device and love playing games on it, but you've grown weary of effetely pawing at a touchscreen.
There's no question about it — as fun as mobile gaming can be, sometimes furiously pecking at a touchscreen just doesn't cut it.
One photo, in particular, shows the Pocket Yoga being written on with a stylus, so it seems we're looking at a touchscreen here. .
Similar(55)
Gather up a group of people who make their living through web design, and they'll probably all agree on at least two things: A) touchscreens aren't going anywhere, and B) designing web stuff for touchscreens sort of sucks.
The watch was always expected to include a new technology that had long been in development at Apple: a touchscreen that sensed how hard a finger was pressing it.
We've shown you the LifeTouch [JP], NEC's first stab at making a touchscreen tablet PC, on Monday, and now we got pointed to a video that shows the device in action.
The Sony SmartWatch, at $129.98, has a touchscreen, Motorola's $149 Motoactv includes a heart rate monitor and MetaWatch's $299 STRATA has a more feminine design.
Much better audio capability, increased bitrates and color accuracy, 1080p at 60FPS, and a touchscreen LCD among other things.
rrripple has also kept the number of dense menus to a minimum — most actions can be done using large buttons that would be at home on a touchscreen.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com