Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "at a sight" is not commonly used in written English and may not be correct depending on the intended meaning
It could be used in contexts where you want to express something that happens upon seeing something, but it is not a standard expression. Example: "At a sight of the beautiful landscape, she gasped in awe."
Exact(5)
KIRKUK, Iraq — Sheik Habih Shawqi Hamakan peered through his binoculars on a recent afternoon at a sight he considers, despite the rising columns of black smoke that blot out the sun, pure beauty.
There are also the usual disorienting views, the mottled, hallucinatory walls and palpable floors that seem to speed away beneath our feet, an effect of looking motionlessly at a sight for too long.
A heavyset woman, Rachel Jackson had arrived in the city just in time for a series of victory balls, where high society marvelled at a sight described by one merchant as "the General, a long, haggard man, with limbs like a skeleton, and Madame la Generale, a short, fat dumpling, bobbing opposite each other" on the dance floor.
I never met the young man in my four-year college career, yet I found myself swarmed with a grief looking at a sight all too familiar.
You were the nine-car-pile-up-with-a-few-tragic-deaths and I was the passer by who should not be gawking, but how could I not gawk at a sight like that?
Similar(54)
In the first movement especially, the Philharmonic sounded casual, as if it were at a sight-reading session.
At such a sight jangled daytime thoughts tend to give way to admiration, inquiry, meditation.
I heard about a sighting at Armani even.
In a moment alone with his mother, they both make a wish at the sight of a new moon.
"It was a love-at-first-sight moment".
"It was just a love-at-first-sight type of thing," recalled his wife, Loraine.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com