Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
'at a regular time interval' is correct and usable in written English.
You can use it to describe a pattern or routine that happens frequently, for example: I wake up, exercise, and eat breakfast at a regular time interval every day.
Exact(7)
At a regular time interval, the liquid media were replaced by aliquots of fresh media.
A metronome and uniformly placed markings on the floor help the experimenter to take constant-sized steps at a regular time interval.
Liquefied petroleum gas (LPG) diluted with air was supplied to the combustor in such a way that the flow direction was either fixed (OWFC) or periodically changed at a regular time interval (CFRC).
The photocatalytic degradation of CV, MB, and p-NP was monitored by measuring the absorbance of organic dye at a regular time interval by using a Thermo Fisher Scientific Evolution 160 UV-vis spectrophotometer.
Samples (10 ml) were withdrawn at a regular time interval (5, 10, 15, 20, 25, 30, 35, 40, 45, 50, 55 and 60 min) and an aliquot amount of 0.1 normal "N" HCl was replaced to maintain sink condition.
Twenty five amphistomes were incubated and the motility of control and test group was observed under dissection microscope at a regular time interval of (0, 10, 15, 30 and 60) min respectively.
Similar(53)
The discharge was measured at regular time interval to control variability of the discharge.
The friends list is updated at regular time interval of every 1,000 seconds.
In other words, each data sampled at regular time interval is associated one of the five data categories/formats.
In incremental approach, only one model is used for classification, which is dynamically updated at regular time interval.
At regular time interval of irradiation, 3 mL aliquots were withdrawn, and then centrifuged to remove essentially all the catalyst.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com