Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(3)
The phrase "at a range of only" is correct and usable in written English.
It can be used to indicate a limited distance or extent in a specific context, often in scientific or technical discussions.
Example: "The experiment was conducted at a range of only 10 meters, which limited the data collected."
Alternatives: "within a range of just" or "at a distance of merely".
Exact(2)
3.64: There is no doubt that Private G was the soldier who at a range of only a few yards fired at and mortally wounded Gerard McKinney in Abbey Park.
A ferocious firefight ensued, at a range of only 730 m.
Similar(58)
At 13 miles per gallon the Aviator has a range of only 293 miles.
All digital images were captured at a range of exposures, and only those images that were captured within the linear phase of the exposure were analysed for variation in Hsps levels.
A1C predicted 10-year risk of type 2 diabetes at a range of A1C 5.7 6.4% but CVD only in women at A1C ≥6.5%.
In contrast to the PDT protective effect seen when cells were coincubated with ALA and glycolysis inhibitors, we found a robust increase in PDT-induced cytotoxicity (more than three-fold above ALA-only), at a range of light doses, when 180 m M 2DG or 300 μ M lonidamine (but not 12 μ M 3Br) was added after ALA loading.
Only by using a tracer we can study Zn uptake at a range of environmentally realistic exposure conditions.
At maximum elevation, this provided a maximum range of only 13500 m.
(Delia does not, at time of writing, offer a range of scales, but it can only be a matter of time).
"I'm playing a range of sine tones, but only working with one frequency at a time in order to isolate these interferences," Dunham explains.
In its highly conductive superprotonic state (> 141 °C), the material creeps at very high rates, as high as 10− 2 s− 1, at stresses in the application design range of only a few MPa.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com