Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "at a predetermined pace" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the speed or rate at which something is intended to occur, often in contexts like training, learning, or project management.
Example: "The participants will progress through the training modules at a predetermined pace to ensure everyone understands the material."
Alternatives: "at a set speed" or "at a fixed rate."
Exact(4)
The local owners, in turn, guarantee a big enough investment to help the larger chain expand at a predetermined pace.
That was the feeling researchers were trying to evoke, recently, when they paid thirteen volunteers at Bangor University, in Wales, to pedal a stationary bike at a predetermined pace for as long as they could.
Hence the bread- and basket-making in addition to the usual academic subjects, an interdisciplinary approach to subjects rather than carving them up into discrete enterprises, and teachers who are free to follow the Steiner curriculum as befits their particular classes and not at a predetermined pace.
Progression through the levels is made at a predetermined pace, as the player is constantly set along a rail of gameplay.
Similar(56)
The company owns the panels and sells you the power at a predetermined rate.
Basically, the idea was that if you marked something as spam, the sender would get dinged at a predetermined rate.
The scheme then reimburses the providers at a predetermined rate per service provided.
Options let employees buy shares at a predetermined price and sell them at a profit.
"It's a means of getting new apartments at a predetermined price with little risk," said Mr. Kinol of Avalon.
A typical convertible bond gives the bond holder the option to convert the debt into a predetermined number of shares at a predetermined price at some point in the future.
Doyle has contracts to sell the shares at a predetermined price, company spokeswoman Alison Strong said.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com