Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "at a plateau" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a state of stability or a period where progress has leveled off, often in contexts like personal development, business growth, or physical fitness.
Example: "After months of rapid improvement, I found myself at a plateau in my training, struggling to increase my running speed."
Alternatives: "in a state of stagnation" or "reaching a standstill."
Exact(47)
The fertility decline settled at a plateau in 1993-2002, but has resumed sliding since.
At 3 p.m., five exhausting hours into the climb, we stowed our packs at a plateau at 19,500 feet, at the base of Pig Hill.
The idea is to keep production at a plateau rather than ramping down sharply only to have to ramp back up in the upswing.
Mary Mahoney, 29, of San Jose, Calif., is a registered dietitian who, while healthy, felt "stuck at a plateau" in her exercise regimen.
(Sounds like bullshit — but also intriguing!) As an acrobatic gymnast, she said, "I was at a plateau, doing the same tricks, and I came upon this whole new world.
Whatever self-deprecation the extraordinary Spaniard feels compelled to bring to the victory podium, he is at a plateau beyond the reach of even Roger Federer at the moment.
Similar(13)
For experiments conducted at 50 °C, a plateau was observed at a voltage around 0.85 V, which was higher than the voltage at which the plateau formed at 25 °C (0.75 V).
After years of growth, Nascar was perhaps due for an adjustment, or at least a plateau.
After a sharp increase in adsorbed swollenin at low concentrations, a plateau was reached at higher concentrations (> 5 μmol/L).
The difference peak is centered at 337 nm, and reaches a plateau at 0.5% DPC.
Subsequently, following several EPL reforms at the margin, a plateau of 30% was reached.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com