Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "at a full load" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the capacity or operational status of a machine, vehicle, or system when it is operating at its maximum capacity.
Example: "The generator operates efficiently at a full load, providing enough power for the entire facility."
Alternatives: "at maximum capacity" or "under full capacity".
Exact(7)
According to the calculations, the power output of the ORC was higher than that of the tCO2 cycle when the MGT operated at a full load.
"We're good for about 72 hours at a full load of customers," said Ron Sterbenz, vice president for marketing at Telx, which maintains data services for financial companies and communications providers from the facility.
The ships had a planned displacement of 41217 t and 47000 t at a full load.
The ships displaced 13,208 tonnes at their designed weight, and 14,394 t at a full load.
The Tosa-class ships had a planned displacement of 39900 t, and 44200 t at a full load.
At a full load, the high and medium-pressure turbines ran at 2,825 rpm, while the low-pressure turbines ran at 2,390 rpm.
Similar(53)
The second year, students live at Brown, taking a full load of academic classes, and they are allowed to take up to two courses at RISD.
Another friend said that Alfas drive "light" - at high speeds with a full load on a bouncy motorway they are less stable.
"I'm relieved and happy to have this odyssey over with and to be back down almost at sea level, breathing a full load of oxygen" Dr. Bull said.
The large airframe required by the HTO/HL to take off at runway speeds with a full load of propellant severely penalizes this option by SSTO application.
They often take all comers — clever teenagers, 25-year-old ex-drifters, middle-aged downsizees in need of retraining — and let them study as needed: a class at a time or a full load, for a degree or for fun.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com