Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "at a fixed angle" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts involving geometry, physics, or any situation where a specific angle is maintained or referenced.
Example: "The beam of light was directed at a fixed angle to ensure optimal illumination of the stage."
Alternatives: "at a constant angle" or "at a set angle".
Exact(33)
OptiSolar's are installed at a fixed angle.
It props the tablet sturdily upright — but at a fixed angle.
In general, at a fixed angle of attack CFD overpredicts lift, but predicts the ΔCL reasonably well.
Most of the solar panels in the world sit on rooftops at a fixed angle, so they miss out on capturing energy during parts of every day.
The scattered intensity was observed at a fixed angle of 60° as a function of polymerization/gelation time, t.
Due to the limits of rotation mode, bottom hole assembly (BHA) can only be rotated in increments in one direction at a fixed angle.
Similar(27)
If the test subject looks alternately at targets a fixed angle apart, the potential recorded from the skin resembles a square wave whose amplitude will be a fixed proportion of the corneo-fundal potential.
NLCs and NLC-Dac preparations were measured with a Malvern Zetasizer (Zetasizer Nanosizer S; Malvern Instruments Ltd ,Worcestershire, UK) at 25 °C under a fixed angle of 90° as described previously [27].
Samples were homogenized in a Mini Bead-Beater 16 (Biospec) for 1 minute followed by centrifugation for 1 minute at 13,000 rpm in a fixed angle microcentrifuge (Microfuge 18, Beckman Coulter, Indianapolis, IN).
At 72 h the remaining culture volume was harvested by centrifugation at 5000 rpm in a fixed angle rotor (Sorvall SLA3000) for 15 min.
Samples were then centrifuged at 2 00 000 × g using a fixed angle rotor for 4 h at 4 °C.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com