Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "at a duration of" is correct and usable in written English.
It can be used when specifying the length of time something lasts or is expected to last.
Example: "The experiment was conducted at a duration of two hours to ensure accurate results."
Alternatives: "for a duration of" or "over a period of".
Exact(10)
The phytoplankton biomass shows the highest mean values at a duration of integration of 1 month a−1 and decrease with increasing connectivity.
Working memory (Corsi blocks task) was related to the discrimination threshold at a duration of 800 ms after controlling for full-scale IQ (FIQ) in the ADHD group, but this did not survive the Bonferroni correction.
In the experiments with vertical thermal energy storage tanks of 0.31, 0.9 and 1.5 m diameter, we determined that at a duration of charging of 8 h, and discharging of 16 h, the value of temperature transitional zone height at 90% probability is 0.47±0.03 m.
Both products let you borrow between €1,000 and €25,000 at a duration of 1 to 5 years.
To avoid intense photomultiplier tube (PMT) illumination by signals from the near field zone, the PMT was electronically locked by pulse at a duration of 140 μs.
In the continuous motion condition each clip lasted 733 ms (44 single frames at a duration of 16.7 ms).
Similar(50)
eRestricted to individuals with at least 2.5 years of follow-up so relevant exposure period is at least a duration of six months.
fRestricted to individuals with at least two years of follow-up so relevant exposure period is at least a duration of six months.
dRestricted to individuals with at least 1.5 years of follow-up so relevant exposure period is at least a duration of six months.
Insufflation plateau was set at 50 cmH2O, with a duration of 3 s, followed by an exsufflation phase at a negative pressure of − 45 cmaintainedained for 4 s.
In the final step, PMMA was etched out using acetone at 80°C for a duration of 2 h.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com