Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "at a continuous" is not correct in standard written English.
It may be an attempt to describe something that occurs without interruption, but it lacks proper context or structure.
Example: "The machine operates at a continuous speed of 100 RPM."
Alternatives: "in a continuous manner" or "without interruption."
Exact(60)
As one researcher has pointed out, "The technical core must be able to operate as if the market will absorb the single kind of product at a continuous rate, and as if inputs flowed continuously at a steady rate with specified quality".1 Indeed, decoupling production from outside influences (for example, via inventory buffers) is a common objective in designing manufacturing systems.
"So we put him on an IV medication, which is dripping in at a continuous rate," he said.
How do you safely cross a street where traffic is going at a continuous speed, nonstop, around blind curves?
50.15% MG removal was achieved at a continuous flow rate of 1.5mlmin−1.
The simulations concerned reactors operating under non-stationary conditions, i.e. at a continuous, forced unsteady state.
An interesting question, for example, is what happens at a continuous phase transition between two quantum liquid crystals?
Basically, the technique of pulse flow calorimetry and measurements at a continuous airflow reactor were applied during the laboratory investigations.
The POWTEX instrument will be a high-intensity time-of-flight diffractometer at a continuous reactor source.
Sensor handover is primarily targeted at a continuous SLAM operation during varying illumination conditions (e.g., changing from night to day).
A single block might have eight consecutive buildings of differing height and period styles and still feel unified to the viewer's glance -- provided, say, all the buildings lined up at a continuous street wall.
The ARAON was designed to break 1 m thick level ice with a flexural strength of 630kPa at a continuous speed of 3knots.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com