Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "at a conservator" is not correct in standard written English.
It may be intended to refer to a position or role related to a conservator, but it lacks clarity and context.
Example: "She works at a conservator, managing the collection of rare artifacts."
Alternatives: "in a conservation role" or "at a conservation facility."
Exact(1)
The Davis was only minimally damaged and is currently at a conservator for repairs.
Similar(59)
His wife was trained as a conservator at the Soviet Academy of Arts and had worked as a restorer of paintings at the Hermitage from 1951 until she, too, was dismissed.
According to Jesse Munn, a paper specialist who worked as a conservator at the Library of Congress for 32 years, the rapid spread of printing took a toll on the quality of paper.
Tears which have extended into the printed areas of the paper, for example, are best looked-at by a conservator.
Next to him at the workbench, a conservator, Julia Sybalsky, worked on a collared peccary whose snout had become shriveled over the years.
Although they have been debated for centuries, those in use today date to 1956, when Harold J. Plenderleith, a conservator at the British Museum, published "The Conservation of Antiquities and Works of Art," the first comprehensive guide on the subject.
Previous to coming to the University of Chicago Library, Ann was a Conservator at the University of California at Berkeley and at the Huntington Library in San Marino, California.
I am a conservator at the library, which means I work in the physical conservation of our collection.
She is a conservator at the Library of Congress in Washington.
Ms. Huggins was a conservator at the Preservation Society of Newport County in Rhode Island.
Christopher," said Richard E. Stone, a conservator at the Metropolitan Museum of Art.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com