Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "at a common view" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It may be intended to express a shared perspective or understanding, but the wording is awkward and unclear.
Example: "We need to reach a common view on this issue before moving forward."
Alternatives: "from a shared perspective" or "in agreement".
Exact(1)
"I think we can manage to arrive at a common view, both in the context of strategic offensive weapons and missile defense," he said.
Similar(59)
ABBA aims at making a common view of the business process independent from the implementing technology, and providing guidelines for a design process to develop comprehensive, interoperable and scalable B2B EC applications.
But at a common viewing distance, say six feet or more, it doesn't (with an exception I'll get to).
"We need to integrate sustainability, not as a layer, but in the fabric of the business," argues Katie Harper, manager, sustainable supply chains at Sears Canada, voicing a common view.
At the time, a common view (certainly mine) was that, 12 months on, Ross might well have found a job elsewhere, but that the BBC's general panic over editorial guidelines might have calmed down.
In Washington, a spokeswoman for the State Department, Victoria Nuland, said there had been some progress toward a common view at Friday's meeting, but she did not provide details.
Though their talents and personalities are different, Mr. Gates said, "we have a common view at the highest level of what the company needs to do to succeed: hire great people, make big bets and take the long view and be patient where we think there are the greatest opportunities".
A common view comes from Rick Crawley, external relations director at Lancaster University management school, which has all three accreditations.
That's a common view.
His is a common view.
This isn't a common view.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com