Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "at a chassis" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It may be intended to refer to something related to a chassis, but without additional context, it is unclear when it could be used.
Example: "The technician examined the components at a chassis to ensure everything was functioning properly."
Alternatives: "on a chassis" or "within a chassis".
Exact(2)
One & Co. influenced HTC to make the phone as compact as possible by banning excess plastic parts, says Luke. "They taught us to look at a handset the way BMW looks at a chassis," he says.
That's true whether you're looking at a pair of eyes that can be attached to any puppet head or if you're looking at a chassis that can be used for multiple vehicles.
Similar(58)
He started his career as a chassis repairman at a Ford assembly plant in Louisville, Ky., in 1964, and worked his way through various union bargaining committees at Ford.
The team had their suspicious, but a tag inside the metal chassis — and the fact that it had a chassis at all, since Apple Is came just as boards — suggested it was more than a rare Apple I; it was the rarest.
The SWB (short-wheelbase) designation arose from a chassis that, at 2,400 mm (94.49 inches), was 200 mm (7.87 inches) shorter than the standard 250 GTs of the time.
He had just spent about 20 minutes weaving in and out of corridors of 40-foot shipping containers at the port to attach a chassis to his rig and drive it toward a large forklift.
"It makes me real nervous," said Anthony Watson, 36, a chassis assembly worker at Chrysler's truck plant in Warren, Mich.
The new car, which will compete in the premier LMP1 class, will use a hybrid powertrain built in Japan, and a chassis developed in Cologne at Toyota Motorsport.
Researchers at Tsinghua did just that, by attaching four electric-bike motors to a chassis.
Build a chassis.
Lola supplied a chassis and considerable expertise in parts fabrication.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com