Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "at a certain amount" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to a specific quantity or level of something, often in contexts involving measurements, costs, or values.
Example: "The project budget was set at a certain amount to ensure all expenses were covered."
Alternatives: "at a specific amount" or "at a defined amount".
Exact(20)
Verasity launched a soft cap a month ago (a public token sale set at a certain amount that will ensure the project becomes funded).
At a certain amount of CO coverage the anode was found capable of self-regeneration.
The dust cake can be kept at a certain amount of thickness even after long-term operation.
Some buildings set at a certain amount for a first offense, with subsequent offenses carrying steeper fines.
Other states, like Kansas and Iowa, cap homestead protections at a certain amount of acreage rather than a dollar amount.
But direct contributions are capped at a certain amount, while outside groups can raise and spend unlimited amounts of money for a variety of candidates.
Similar(40)
Before Ms. McCaskill's staff inquired, some disclosed no information on a regular basis; others listed companies by name, indicating that they gave "at least" a certain amount; but none provided full disclosure of names, specific amounts and purposes of the donations.
Indeed, he regards cars that rely on any oil at all with a certain amount of derision — not merely because they cause greenhouse gases, but because from his perspective, oil simply isn't a very efficient way to store energy.
"You have to look at this with a certain amount of respect.
It is also important to be careful about relying on existing clients for future work; in some cases this will be unethical, at least for a certain amount of time.
At least, not without a certain amount of condemnatory scrutiny.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com