Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "astonished to know" is correct and usable in written English.
It can be used when expressing surprise or disbelief about a piece of information that has been revealed or learned.
Example: "I was astonished to know that the ancient civilization had advanced technology far beyond what we previously thought."
Alternatives: "amazed to learn" or "surprised to discover".
Exact(7)
"Many are astonished to know that something like this exists.
I am still astonished to know that, at its peak, the Indian civil service consisted of only 1,000 members; what a colorful and bold collection they were!
"I think that most NHS patients would be astonished to know that their information doesn't flow around the system," says health secretary Jeremy Hunt.
I suspect most residents in high-rise buildings would be astonished to know how weak the regulatory framework that they rely on for their day-to-day protection is, as the review makes abundantly clear.
They would have been astonished to know that he would be portrayed by actor Ned Beatty in the 2008 hit movie Charlie Wilson's War.
I was astonished to know that that wasn't the current music.
Similar(53)
I was astonished to find how little was known about Gibbs, given how funny, productive, versatile, and terribly complicated he was.
They wrote that they were "astonished" to find that no one they met with in Washington seemed to know anything about Aamer's case.
Barnstorming, Sanders was astonished to learn that people under age 50, the Gen-X/Millennials, didn't know that the Millennials alone outnumbered the Baby Boomers.
"I was astonished to see the boy here in Damascus," he explained, "when I knew I had a tryst with him for this evening in Bagdad".
I was astonished to learn that customs authorities and market-surveillance bodies have hitherto known next to nothing of each other's activities.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com