Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "assured charm" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a quality of charm that is confident and self-assured, often in a person or their demeanor.
Example: "Her assured charm captivated everyone at the party, making her the center of attention."
Alternatives: "confident allure" or "self-assured charisma".
Similar(59)
Whether Mr. Tatum is upstaging these inveterate scene savers and stealers or taking the presidential limousine out for a spin on the Great Lawn for a demolition derby that doubles as a Cadillac commercial, he sells the role and himself with athletic grace and a star's self-assured charm.
However, you reckon that Capaldi "struggles to convey the charm we are assured Mandelson and Campbell can turn on when they want to".
Under Adrienne Klemme's direction at Fleetwood, JoAnn Cunningham does not stint on the extroverted charm that must have assured Vreeland's place as an entertaining hostess, if not social high priestess.
The poets Ennius, Lucilius, and Horace had introduced fables into their poems, but Phaedrus considered himself a genuine, pioneering artist whose poems, combining charm with a serious didactic purpose, were assured of immortality.
Like his pa, Ravenscroft has lots of self-deprecating charm; he assures his listeners early on that Mr Morgan will be back next week, and, when preparing to play a track by Commander in Chief Stephen Osita Osadebe and his Nigerian Sound Makers, notes "this is the time in the show when I mispronounce something".
Also the chunky, charm-bedecked gold granny chain ("one of a kind!" Sabrina assured) on a pair of sunglasses, since I am always losing mine.
Anonymity assured.
Large, strong, self assured.
That isn't assured.
Victory seemed assured.
The succession was assured.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com