Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "assured at which" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It seems to be an incomplete or awkward construction that lacks context for proper usage.
Example: "I was assured at which point the project would be completed."
Alternatives: "guaranteed at which" or "confirmed at which".
Exact(1)
In response, the White House has focused on Mr. Netanyahu's own provocative comments about no longer supporting the so-called two-state solution involving Israel and Palestine -- a position he abruptly assumed, at least till the voting was over and his re-election victory assured (at which time he backtracked).
Similar(59)
Even with unanimous Republican support, which is not assured, at least 18 Senate Democrats would need to support the package to overcome a potential filibuster.
A thicket of nominations is assured at the very least for the film, which arrives in theaters on Christmas Day.
Apparently, for DNA recognition of trioxacarcin A (2) the double helix topology is required which is not sufficiently assured at the terminus of the helix.
If this strategy enjoys continued success [which seems assured at this point], Disney could enjoy fairy-tale results that are as dynamic and profitable for the long term as any of the Marvel superheroes, Pixar characters and Star Wars brands within their stable of properties".
Thus, Steinmetz' reputation was assured at the age of 27.
Privacy was assured at all times.
Privacy and confidentially were assured at all times.
Confidentiality was assured at the start of each interview.
"If you're thinking of a buy-to-let mortgage, most lenders will not allow you or your close family to live in the property, and it needs to be rented as an assured tenancy, which means in at least six-month blocks".
Bulbs sent to market meet specifications as to size and quality, which assure at least one year's bloom even if the bulb is supplied nothing more than warmth and moisture.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com