Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "assume many forms" is correct and usable in written English.
You can use it when discussing something that can take on various appearances, shapes, or manifestations.
Example: "The concept of love can assume many forms, from romantic affection to deep friendship."
Alternatives: "take on various forms" or "manifest in different ways."
Exact(4)
Criticism can assume many forms: essays, profiles, reported pieces, opinionated rants.
Berkeley, like much of northern California, is also renowned as a centre of spiritual activity where the quest for enlightenment can assume many forms – among which, a lifetime spent toiling in the service of a god named Veloce.
The point is that pies are such a versatile dish that they're eaten in many cultures and assume many forms.
Often years in the making, it can assume many forms: filmic, performative, architectural, but almost always accompanied by photography and writing - "an anchor point," she says of the textual dimension of her works.
Similar(56)
Assuming many forms, Christian art could be found in private homes, churches, and public spaces.
Sales of that book and its sequels run to more than thirty-five million copies, and the hero has assumed many forms, the largest being the bulbous inflatable — complete with his trademark duffel coat and floppy hat — that has drifted along in the Macy's Thanksgiving Day Parade.
But Fingerhut's work assumes many forms and isn't exactly easy to categorise.
But Fingerhut's work assumes many forms and isn't exactly easy to categorize.
<< Previous page The commercial sexual exploitation of children assumes many forms and has many faces.
Nevertheless, embeddedness assumes many forms, as manifest by its assorted use in sociology, anthropology, political science, public administration, and economics.
He can assume many different forms that enable him to deceive and trap his victims.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com