Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "assortment of those" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to a variety or selection of specific items or categories that have been previously mentioned or are understood in context.
Example: "The store offers an assortment of those unique handmade crafts that you won't find anywhere else."
Alternatives: "variety of them" or "selection of those".
Exact(1)
An assortment of those namesake toques are found on shelves behind the bar.
Similar(59)
I'll be publishing an assortment of these notes/tips.
Try the delicious assortment of the stuzzichini misti.
There is also an assortment of Parian busts, those velvety white marble busts popular in Victorian England.
"His fastball was moving downhill," said Posada, who likened Contreras's assortment of pitches to those of Roger Clemens.
Hubert's, which opened its doors in 1925, was home to a fascinating assortment of characters, particularly those physical anomalies labeled "freaks".
Douglas's vignettes are witty, perverse, and sometimes macabre, as in "I Lost My Head," which shows a princely, decapitated figure juggling an assortment of heads, including those of a child and a tabby cat.
Mr. Hisbrook said that the company, whose Manhattan stores do better than most of its other stores, would be cautious about changing the assortment of goods at those stores while upgrading the products.
The new Investment Company Institute study echoes the argument that the fees paid by mutual funds cover a broader assortment of services than those paid by pension funds and that their fees cannot therefore be fairly compared.
According to archival photos, mirror balls appeared in an assortment of locations, typically those related to social functions.
What: Pantone Chips Journal #3 Why: The color gurus over at Pantone will release a sketchbook with an all new assortment of hues for those who truly know the difference between lime and chartreuse.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com