Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "associates through" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a connection or relationship established via a particular means or method.
Example: "The organization associates through various community outreach programs to foster collaboration and support."
Alternatives: "connects via" or "links through".
Exact(22)
The temperature dependence of the association suggests that monomeric Aβ42 first associates through hydrophobic interactions to form soluble oligomers.
Bradlees said it expected to retain store associates through this process.
But she did cooperate indirectly, freeing a few friends and associates, through an intermediary, to discuss her.
Each of the bridging cerium ions coordinates simultaneously to several porphyrin moieties, while every tetradentate porphyrin unit associates through its four carboxylate groups to different cerium bridges.
At the other end of the size spectrum, Walmart has committed to investing $2.7 billion in its associates through higher wages, better benefits and enhanced training.
Previously, ads for True Value have focused on the experience of the associates through the use of the theme "We've been there".
Similar(38)
In addition to death receptor:FADD DD interactions, FADD has been reported to self-associate through its DED, which stabilises its association with the death receptor.
Free-associate through memories of Lamos productions past, and what comes to mind?
"Ornithology and Cornell have been associated through many years and several distinguished scientists.
Mutations are separated by low/high frequency and bolded if they were significantly associated through GWAS or PhyC.
The absence of discrete iron II) particles suggests that the carbon and iron associate through sorption or complexation.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com