Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "associated losses" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts discussing losses that are linked or related to a particular event, situation, or factor.
Example: "The company reported significant associated losses due to the recent market downturn."
Alternatives: "related losses" or "connected losses".
Exact(39)
usually diminishes sample integrity due to labware associated losses.
Once the system correctly identifies an increase in a disease or condition, appropriate preventive action may be taken to alleviate associated losses.
Hence, a key consideration in satellite communications is the received optical power and several techniques have been proposed to mitigate the transmission associated losses.
The tendency for people to move will be associated particularly with the existence (or perception or expectation) of an increased frequency of serious and extreme weather disasters, food shortages (and associated losses of livelihoods), and water shortage.
The findings indicate that neglecting the effect of column shapes on the bridge fragilities leads to an unreliable estimation of the seismic risk and associated losses.
To date, no study has been conducted to assess the effect of modeling approach on seismic fragilities of an infrastructure, the associated losses, and functionality reduction.
Similar(21)
Intensification of agriculture and associated loss of habitat heterogeneity is a key driver of global declines in insect pollinators.
You don't want your kids associating loss with the move.
Electrode performance loss is associated with loss of active silicon.
This chromosome 6q loss was associated with loss of heterozygosity (Table 1 and Figure 2B).
However, higher education may potentially also be associated with losses in expected income.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com