Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "associated for the" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It may be intended to describe a relationship or connection, but it lacks context and clarity.
Example: "The researchers are associated for the purpose of studying climate change."
Alternatives: "linked for the" or "connected for the".
Exact(27)
In fact, the binding of Aha1 on both the N- and middle-domains of Hsp90 [8,18] suggests that the domains of Hsp90 need to be closely associated for the complete Aha1 Hsp90 association to occur.
Both settled into schoolteaching, one of the easiest ways off the farm, and then got an education -- Chamberlain at Bowdoin, with which he would be associated for the rest of his life, Oates with the help of some powerful lawyers with whom he would be associated for the rest of his.
In 1842 she married Charles Kean, after which they were closely associated for the remainder of his life.
Michael Tippett, with whom I was closely associated for the last 28 years of his life, had to face constant misunderstanding, disbelief and even abuse, from professional performers and conductors.
"The army has neither the will nor the desire to take on the Taliban and extremists with whom they have been associated for the past three decades," he said.
The production of Takadiastase for medicinal use was taken over by the Parke-Davis Co., with whom Takamine was associated for the remainder of his career.
Similar(33)
Increasingly, competitors will freely choose to associate for the purpose of doing it themselves.
This takes forward work the FDA has been associated with for the past decade.
Jesse Worker, associate for the Access Initiative at WRI, agrees.
Chang credits his associates for the prestigious award.
Gaurav Madan is a senior associate for the Asia programme at the Rights and Resources Initiative.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com