Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(3)
The phrase "associate with its" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing a relationship or connection between entities, particularly in contexts involving organizations, concepts, or individuals.
Example: "The study aims to explore how individuals associate with its cultural identity in a globalized world."
Alternatives: "connect with its" or "relate to its".
Exact(31)
While epirubicin is localized to the nucleus in wildtype MCF-7 cells, the drug is found in lysosomes of MCF-7EPI cells, suggesting that it cannot associate with its target (DNA) within the nucleus (Eng et al., manuscript in preparation).
The firm can use those responses to help it decide which attributes wealth, attractiveness, exclusivity, for instance—it wants customers to associate with its brand.
One way to combat that feeling is to focus so hard on responding to one particular thing that it becomes something totally new, something almost no one would associate with its inspiration unless you specifically point it out.
They're not as keen to associate with its adherents.
We used this system to address whether each Rab uses a distinct machinery to associate with its cognate organelle.
EXECUTIVES at Northwest Airlines would very much appreciate it if we all would forget a horror show that many business travelers still associate with its brand.
Similar(29)
There's no evidence it was directly committed by the company, but it was associated with its activities," said Mason.
It even has a song associated with its use: "Oh, dreidel, dreidel, dreidel, I made it out of clay".
"Boundary" describes the association between different organizations, which is inextricably associated with its deep-rooted traditions.
Its critics said it had become too closely associated with its motormouth star.
Nonetheless, it has inherent risks primarily associated with its timing.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com