Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(3)
The phrase "assist system" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to a system designed to provide assistance or support in various contexts, such as technology or organizational processes.
Example: "The new assist system will help employees navigate the software more efficiently."
Alternatives: "support system" or "aid system".
Exact(41)
But here's what I learned that a parking assist system doesn't do: It can't get you out of the space.
It can be discerned that our system also works simultaneously as a power assist system.
Therefore, the assist system should be able to improve the motion of subjects in this experiment.
The intravascular ventricular assist system (iVAS) is a new, minimally invasive, ambulatory counterpulsation heart assist system delivered via the subclavian artery and powered by a portable driver.
Cumulative experience with the Novacor wearable electric left ventricular assist system (LVAS) now exceeds 850 recipients.
Ford is detailing new features coming to its driver assist system, with a timeframe for arrival in new vehicles within the next two years.
Similar(18)
Parking assist systems that enable vehicles to self park or provide driver assistance when parking.
The company also promises that driver assist systems will enhance safety without penalizing the "more enthusiastic driver".
Essentially, parking assist systems use sensors, either a series of cameras or sonic sensors, to determine if a parking space is big enough.
Kazerooni [12] pointed out the trade-off between stability and performance in power assist systems.
Others have already demonstrated advanced stabilization assist systems for high-speed biking, but this is an oft-overlooked area that is nonetheless ripe for potential improvement.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com