Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "assimilation rate" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts related to biology, sociology, or economics, where it refers to the speed or degree at which something is absorbed or integrated.
Example: "The assimilation rate of nutrients in the digestive system can vary based on diet and individual health."
Alternatives: "absorption rate" or "integration rate."
Exact(60)
LUE-based models often assume a relatively constant assimilation rate of carbon per unit absorbed photosynthetically active radiation [27,28].
However, individual plants were considered as replications except for canopy temperatures and net CO2 assimilation rate.
Consequently, the maximum carbon assimilation rate occurred in wintertime.
Intrinsic water-use efficiency (IWUE) was calculated as the ratio of net CO2 assimilation rate to stomatal conductance (A/gs).
Interestingly, comparing the two sites, lower assimilation rate was accompanied by higher fruit sugar concentration.
This resulted in a 28% reduction in drought-induced midafternoon depression in net assimilation rate (A).
A maximum carbon assimilation rate (-NEE) of around 2.5 g C m−2 d−1 was observed during winter and early spring (July to September).
From leaf measurements, the responses of net CO2 assimilation rate to relevant biophysical controlling factors were quantified.
Drought stress decreased leaf area duration, cumulative water transpired, net assimilation rate, mean transpiration rate, harvest index, and biomass yield in both varieties studied.
As plant density increased, and consequently the degree of shading increased, the net assimilation rate (NAR) decreased and the leaf area ratio (LAR) increased.
Biomass at harvest was significantly greater in NIL-3 than in 'Koshihikari' owing to a higher net assimilation rate during ripening, resulting in a higher grain yield.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com