Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "assimilation for" is correct and usable in written English.
It is typically used to indicate someone or something's goal or purpose in a process of assimilation. For example, "We are working hard to achieve assimilation for our new employees."
Exact(49)
"There is no assimilation for us.
Barack has written eloquently about the pressure of assimilation for members of minority groups.
The new Cameron brand of multiculturalism will without a doubt require all-out assimilation for Muslims.
Manu, which Oei founded a decade ago, provides advice on immigration strategies, investments, and assimilation for Chinese nationals moving abroad.
Instead, he highlights broad areas of culture and politics — family and assimilation, for example — on which liberals should consider compromise.
Those Jews living outside Israel, regardless of how educated or observant, would stave off terminal assimilation for two or three generations "at best," he said.
Similar(11)
The two-story brick building on Willoughby Avenue was once a model if not for assimilation, then for peaceful coexistence.
Over the succeeding decades, however, ethnic diversification gradually intensified, eventually setting off heated debates over the relative merits of publicly funded programs for assimilation and for multiculturalism.
They are judged swiftly and callously about their supposed criminality, their disregard for assimilation, and for stealing jobs or resources provided by tax-paying citizens of the U.S.
This analysis is based on Bayesian theory and is similar to data assimilations for meteorological forecasts (Tarantola [2005]).
For the GNSS stations shown in Fig. 1b, both PWVCON and PWVSPD-H were used for data assimilation, while, for other GEONET stations not included in Fig. 1b, only PWVCON was used for data assimilation.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com