Your English writing platform
Discover LudwigExact(1)
In addition to the diversity resulting from a history of linguistic hybridization, English has a tendency to assimilate words from other languages and to include the de novo creation of terms as the need arises.
Similar(59)
Its basic rules of grammar are such that it will remain a live language because it can assimilate new words that are constantly being developed in existing world languages".
"If" is assimilated to words like "but", "nevertheless" and "even".
The results from the offline recognition phase point in the same direction: while non-words produced a clear long lasting N400 reduction, rule-words appeared to be assimilated as words of the language.
Words heard with a negative prosody assimilate negativity and words heard with a positive prosody assimilate positivity.
Freshmen are often overwhelmed by the intellectual challenge of college — so many subjects to be covered, so many facts, methods and philosophical isms to sort out, so many big words to assimilate.
Every time we speak, we assimilate and appropriate the words of others and populate them with our own meaning, our own 'evaluative accent' in what Bakhtin refers to as the "ideological becoming of a human being" [ 39].
i in the first syllable of back-vocalic words was assimilated to the following vowel; in word-initial position it became /ja/.
Word additions, Williams writes in Word Nerd, typically arise when foreign words have been "assimilated into English," or when technological or vernacular jargon goes mainstream (read: "email" and "spam").
On the "borrowability scale" 39, which ranks the ease with which different elements of language are assimilated by recipient languages, borrowing of words ranks highest.
Kierkegaard's rhetorical play with the inverse Christian dialectic was designed not to make the word of God easier to assimilate, but to establish more clearly the absolute distance that separates human beings from God.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com