Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "assimilate drop" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It appears to be a combination of two unrelated terms, and without additional context, it is difficult to determine how it could be used.
Example: "The team decided to assimilate drop data from the previous project to improve their current strategy."
Alternatives: "integrate data" or "absorb information".
Exact(1)
Your choices are limited: assimilate, drop out or fight like hell.
Similar(59)
His community -- descendants of those settlers -- is vanishing as young people leave this isolated outpost, a 25-hour ferry ride from Tokyo in a chain once known as the Bonins, or assimilate, dropping the Anglican religion and English language of their forebears.
She tried to assimilate into school, dropping her given name, Farhat, in favor of Daisy.
He told me, "To research a big guidebook, you need some people who live in the country, but you also need some parachute artists, someone who can drop into a place and quickly assimilate, who can write about anywhere.
With the additive approach, elements of non-European culture are added to the core culture, he said, and with the subtractive approach, people of color drop elements of their culture to assimilate into the majority culture.
While immigrant or first generation parents want their children to assimilate, Cornish said he's seeing more families where children are dropping their home language.
It is conceivable that the costs of the SSLP process can be further reduced by dropping β-glucosidase if the lipid-producing yeast can assimilate oligosaccharides.
We learned quickly that brown people who migrated were too different to be completely accepted and we dropped the Malay language entirely despite our perfect English in an attempt to assimilate.
PEOPLE assimilate change easily.
It would assimilate.
Most assimilate fast.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com