Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "assimilate at" is not commonly used in written English and may sound awkward in certain contexts.
It can be used when discussing the process of absorbing or integrating information or experiences in a specific location or situation.
Example: "Students often find it challenging to assimilate at a new school, especially if they are coming from a different educational background."
Alternatives: "integrate into" or "adapt to".
Exact(8)
In short, unless you do as we say (i.e., assimilate at once), your expletives belong to us".
This means more and better-automated monitoring and communication of data in a form easy for engineers and managers to assimilate at any location.
With the rage to assimilate at its peak, the Reform and Conservative camps had captured Jews eager "to go with the flow" and to modernize their religion.
For instance, he was all business at one meeting with a potential partner until she voiced a concern about whether her students could assimilate at his university.
These refugees are not normally well-educated and many have been through terrible experiences, so they are harder to assimilate, at least until the second or third generation.
But the same culture that offers them a chance to get off the reservation makes it hard for them to assimilate at universities... Describes the warlike origins among Native Americans, and how the game was transformed into a collegiate sport in the eighteen-sxties..
Similar(52)
But I was regularly assimilated at the challenging level.
But he has assimilated at least one major lesson of her often misremembered career.
The other that thereby emerges does so in the reader's imagination, assimilating at once into his or her mind.
The other that thereby emerges does so in the reader's imagination, assimilating at once into his or her mind.
The early Chinese traders who settled in Malacca and on the island of Penang were partially assimilated (at least to the extent of adopting the Malay language).
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com