Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "assets that make" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the qualities or characteristics of assets that contribute to their value or effectiveness.
Example: "The company focuses on developing assets that make a significant impact on its overall performance."
Alternatives: "resources that create" or "properties that contribute".
Exact(35)
In the long run, Wall Street's traders may find they lack the physical assets that make energy trading work.
In the six months that ended Dec. 31, the assets that make up the new publishing company had $1.31 billion in profit and revenue of $4.45 billion.
He said it was because the county is richly endowed with the assets that make Connecticut attractive for software and information technology companies.
Hull might always find its level but, without greater respect for the vital assets that make city life bearable, it won't be rising any higher.
And the background, sensitivity, experience and years of dedicated service of former Nassau County employees are assets that make them well qualified for our field.
Not only is his performance in the Liberace biopic Behind the Candelabra reportedly incredible, the film has other assets that make it catnip for the jury.
Similar(25)
"The assets that made us great in PCs and servers are even stronger in the mobile and cloud world".
They battled with Britains billionaire Reuben brothers over the assets that made them rich.
Einhorn claimed that Allied was carrying inflated assets that made its earnings look better than they were.
Disasters lead to the situation where economic growth quickens because GDP measures the recovery effort, ignoring the destruction of assets that made recovery necessary.
Per the Abbacus Prospectus, an independent company was to select the mortgage backed securities to be included in the pool of assets that made up Abbacus.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com