Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "assets onto" is not correct in standard written English.
It is typically used in contexts involving the transfer or allocation of assets, but the preposition "onto" is not appropriate here.
Example: "We need to transfer the assets onto the new platform."
Alternatives: "assets to" or "assets into".
Exact(31)
It recently said that it will "not take actions" that will bring SIV assets onto its balance sheet.
Sophie modeled how to order food and as the child practiced the new vocabulary, the food was delivered via digital assets onto the table's surface.
The Fed's job is to act as "custodian of the nation's money," Volcker went on, not to take "many billions of uncertain assets onto its own balance sheet".
And Citi may yet have to bring a portion of its $1.2 trillion in off-balance-sheet assets onto its books under proposed accounting rules.
Even if the Yell Group's stock sale is a success, analysts do not expect private equity players to be able to unload assets onto the London exchange.
But if they are forced to bring those assets onto their balance sheets, they might be less willing to lend to businesses and consumers.
Similar(29)
In the last year alone, Citigroup has shifted $55 billion of assets back onto its books.
Then they would bring the assets back onto its balance sheet days after issuing its earnings report.
Last September, State Street told investors that if it had to bring its conduits' assets back onto its balance sheet, it would have recorded an after-tax loss of $215 million in the third quarter.
Earlier this year, the Financial Accounting Standards Board proposed rules that could require banks to bring these potentially distressed assets back onto their books — a move that could seriously weaken the banks' financial well-being.
The IMF has tried to find an answer by forecasting a large set of factors, including how loans will sour and the effect of banks taking off-balance-sheet assets back onto their books.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com