Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "asset out" is not correct in English.
Did you mean "set out"? If this is the case, you can use "set out" when you want to describe the act of presenting or explaining something clearly and systematically.
Example: "In the report, we will set out our findings and recommendations for the project."
Alternatives: "lay out" or "present".
Exact(19)
A consortium of Japanese banks led by Fuji Bank, Ltd., holds the $250 million of defaulted mortgage debt on the Chrysler Building and has put the asset out to bid.
She added: "I am going to get Ed Miliband out there more because he is a fantastic asset out in the country meeting people directly and talking to people directly, not seeing things through the prism of the media down here [in London], who do not always give him the best ride".
A software patent creates an asset out of thin air.
"We've spent a lot of time analyzing the media industry, and have looked at virtually every asset out there," said Ron Burkle.
So senior administration officials have decided to take that particular asset out of the search for WMD in order to punish me".
The analysis reveals that the production is economically feasible, with a production cost for the polyester of 1.7€/kg, providing good asset out of the glycerol based on current market prices for these resins.
Similar(41)
This is due to foreign takeover of our land and assets, out-of-control debt, failing infrastructure, high unemployment or underemployment and the destruction of our farming sector.
The university has a £650m annual budget and substantial assets, pointed out the Manchester spokesman.
"We can't have our assets spread out in a city of our size," Berke explained.
Instead, mortgage lenders got their "troubled assets" bailed out while mortgage purchasers got screwed again.
This makes sense since some of these underlying assets turned out to be quite risky.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com