Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "asset for this" is not correct in standard written English.
It may be intended to refer to a resource or advantage related to a specific context, but it lacks clarity and proper grammatical structure.
Example: "Having a strong network can be a valuable asset for this project."
Alternatives: "resource for this" or "advantage for this".
Exact(10)
His seniority is a major asset for this state".
And she was a great asset for this ballet, which closes the company's spring season at the Metropolitan.
He is an exciting prospect, who Gianfranco Zola believes will prove a valuable asset for this club now and in the years to come.
"From what I hear and what I've seen," Castro said, "he should be a huge asset for this organization moving forward".
(b) The Soviet Union might be willing to withhold the further supply to Cuba of items on the proscribed list in order to reduce its investment in a rapidly wasting asset; for this reason it might secretly welcome a US blockade.
The fact that CWD were significantly older is actually an asset for this study, given that cognition develops with age.
Similar(50)
Imagine that worldwide government selling of this asset has turned into worldwide government buying of this asset for the first time in over 40 years.
In relation to this, the absence of sleep items in the SMFQ is both a limitation and an asset for the purpose of this study.
The large network of laboratories currently working with this model worldwide actually constitutes a major asset for achieving this objective.
"It wouldn't be fair to consume such a large portion of the assets for this one group, at the expense of all the other victims".
For parents with total annual income below $65,000 and typical assets for this income range, Stanford will not expect a parent contribution toward tuition, mandatory fees, room or board.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com