Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "asset available" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts related to finance, accounting, or resource management to indicate that a particular asset is currently accessible or can be utilized.
Example: "The report shows that the asset available for investment has increased significantly this quarter."
Alternatives: "resource at hand" or "asset on hand".
Exact(6)
"And we did not have a single Department of Defense asset available to come to this rescue".
Tesco, which reports its annual results on Wednesday, classified Lazada as an asset available for sale for the financial year that ended in February.
He added that he would make "every asset available, including appropriate covert operations," to ensure the end of the Castro dictatorship in Cuba.
Chinese officials like to announce that their country intends to develop its currency, the renminbi, as a reserve asset available to investors in a way that will rival the United States dollar.
If they follow this route, that will allow attackers to use the tools to conduct surgical strikes and weaponize every asset available.
So, for example, if you transferred, gifted or sold an asset (for less than its value) three years ago and now you and your husband are getting a divorce, that transfer, gift or sale could be deemed a fraudulent transfer and a judge could void that transfer and make that asset available for distribution in your divorce.
Similar(54)
"If I was buying, I would want to make sure I had the best assets available".
The value of other assets available to satisfy unsecured creditors is unclear.
"We've used all the assets available to British forces," he said.
There has never been more assets available to kill people and strikes are going down.
The problem is that there are not enough genuinely safe assets available.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com