Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "asset at work" is correct and usable in written English.
It can be used to refer to a resource or advantage that is actively being utilized in a professional or productive context.
Example: "Our team has identified several key assets at work that contribute to our success in the project."
Alternatives: "resource in action" or "advantage in play".
Exact(4)
Time was also her asset at work.
Maria has known Homman since high school, and their long relationship has been an asset at work and at home.
Regardless of your skills, integrity remains your most valuable asset at work.
The workplace discrimination caregivers can face varies but can include the following, according to AARP: an employee is fired when he or she asks to take leave to care for a chronically ill parent; an employee who asks for leave is told they are not a valuable asset at work and gets fired upon returning from leave; or the employee is denied leave.
Similar(56)
In contrast to the help that G.M. has received from the United States, Canada and Germany, the Swedish government has been cagey about supporting Saab with the upfront loan guarantees and capital injections that kept G.M. assets at work elsewhere.
Westbrook thinks that much of the Eagles' success last year came from assets at work both on and off the field.
What other assets developed at work could really count?
Last year, the healthy phenomenon of asset-shift was at work.
As of 2002, however, 401(k) holders with the option to hold company stock had an average of 24% to 30% of their assets tied up at work, according to a survey by the Employee Benefits Research Institute and the Investment Company Institute.
Does she consider being a woman to be an asset or a liability at work?
The five remaining suitors vying for Vivendi Universal's entertainment assets are now hard at work sprucing up their bids.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com