Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "assessment instruments" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to tools or methods used to evaluate or measure knowledge, skills, or performance.
Example: "The school implemented new assessment instruments to better gauge student progress throughout the year."
Alternatives: "evaluation tools" or "measurement devices".
Exact(3)
Clinicians need a wild card, and field studies need to use reliable and valid concepts of AD and assessments instruments to determine more exact specification of the parameters of the diagnosis.
Psychometric properties of the assessments instruments have been documented in various reports [ 6- 15].
Furthermore, the sample consists of patients typical for whom depression assessments instruments should give valid measurement in a clinical setting, which might be seen as an 'intention to treat' situation.
Similar(57)
The assessment instruments assess all competencies in every year of training.
Different variables were assessed and different assessment instruments were used.
Forty-nine of the 106 reviews used existing quality assessment instruments, mostly to assess RCTs.
Pain intensity in young children can be assessed with validated observational pain assessment instruments or multidimensional pain assessment instruments that include both behavioral and physiological parameters.
DUNDRUM-1 triage security items are not intended as a risk assessment instrument; rather they assess need for therapeutic security and are complementary to risk assessment instruments [ 57].
American Academy of Orthopaedic Surgeons lower limb outcomes assessment instruments.
Assessment instruments validated by independent research can aid diagnosis.
Validity and reliability of the assessment instruments are also discussed.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com