Exact(1)
Construct validity was evaluated by comparing the WOSI with the Oxford Shoulder Instability Score (OSIS), the Simple Shoulder Test, the Oxford Shoulder Score, the Disability of the Arm, Shoulder, and Hand assessment (DASH), and the Short Form-36 Health Survey.
Similar(59)
Following the first assessment the DASH questionnaire was filled out.
For the objective assessment, the DASH score (Hudak et al. 1996) and the Constant score (CS) (Constant and Murley 1987) were used.
Pain assessment in Quick DASH had a mean value of 1.2 (range1.2).
The Disability of the Arm, Shoulder, and Hand (DASH) assessment is a body-part-specific PROM.
However, for individual patient assessment with the DASH the magnitude of score change has to be studied on individual level[ 17].
The WOSI was originally validated against the Disabilities of the Arm, Shoulder, and Hand (DASH) assessment and the University of California Los Angeles (UCLA) shoulder rating scale, with correlations of 0.77 and 0.65, respectively.
The follow up included history recording, physical examination of the operated vs the not harmed opposite side including strengths measurement and ROM, assessment of Quick-DASH and Mayo scores and radiographic documentation [ 9, 10].
The primary outcome parameter was grip strength, but the patients were followed for 1 year with objective clinical assessment, subjective outcome using DASH, and radiographic examination.
Regarding the construct validity, 76% of the results were in accordance with the hypotheses, including a high correlation with the OSIS (0.82) and DASH (0.81) assessments.
Participants will undergo a clinical assessment, pain questionnaires (LANSS, Short Form McGill, DASH and TSK) and quantitative sensory testing comprising thermal detection and pain thresholds, vibration thresholds and pressure pain thresholds.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com