Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "assessment are at" is not correct in English.
It should be "assessments are at." You can use the corrected phrase when indicating the location or status of assessments in a specific context.
Example: "The assessments are at the main office for review."
Alternatives: "evaluations are located at" or "tests are situated at."
Exact(2)
(Note that it is not essential to the case that the two contexts of assessment are at different times; much the same intuitions can be generated by considering cases of 'eavesdropping,' in which one party overhears the utterance of some other group which lacks some of its evidence).
Online assessment are at the heart of the promise of digital learning.
Similar(58)
"The 'one size fits all' nature of the work capability assessment is at the root of the problem.
Radiographic assessment was at best ambiguous in these animals with mild, low-level infection.
Assessment is at the centre of learning process, and is what therefore determinates the process of teaching-learning.
Volcanic hazard assessment is at an advanced state and is a considerable focus of volcanic scientific inquiry, whereas comprehensive vulnerability assessment is lacking.
Change in design performance is about 30percentt from strongest to weakest performer, while change in risk-exposure assessment is at about seventy percent.
Such an assessment is at odds with the warnings of experts and advocates -- more than 40,000 of whom recently convened in Washington to rally against Keystone.
Follow-up assessment was at least yearly, including mammography.
For patients in the placebo arm, the baseline infliximab assessment was at the end of the placebo controlled phase at 16 weeks, the 8-week assessment was at week 24, the week 24 assessment was at week 40, and the week 40 assessment was at week 56.
This is not surprising since a clinical assessment is, at least partly, a matter of opinion.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com