Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "assessing the quality of" is correct and usable in written English.
It can be used when evaluating or determining the standard or level of something, such as a product, service, or performance.
Example: "The team is focused on assessing the quality of the new software before its official launch."
Alternatives: "evaluating the standard of" or "measuring the caliber of".
Exact(60)
Comment: assessing the quality of pharmaceutical care.
A pragmatic approach for assessing the quality of functional spaces.
Yet Appenzeller is a firm believer in assessing the quality of the board's work.
Assessing the quality of reports of randomized clinical trials: is blinding necessary?
Assessing the quality of reports of randomized clinical trials: Is blinding necessary?
CheckM: assessing the quality of microbial genomes recovered from isolates, single cells, and metagenomes.
I have a fairly standard process for assessing the quality of these people.
Also provides some criteria for assessing the quality of your relationships.
The bootstrap provides a simple and powerful means of assessing the quality of estimators.
However, there are many challenges in assessing the quality of directors.
"Assessing the Quality of Elections". Journal of Democracy 24.4 (October 2013): 124-135.
More suggestions(19)
assessing the standard of
assessing the adequacy of
identifying the quality of
judging the quality of
evaluating the quality of
ascertaining the quality of
appraising the quality of
gauging the quality of
assessing the quantity of
appraise the quality of
evaluated the quality of
assessing the levels of
assessing the skills of
assessing the abilities of
evaluate the quality of
assessing the improvements of
gauge the quality of
evaluates the quality of
assessing the concentrations of
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com