Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "assesses the amount of" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the evaluation or measurement of a quantity or value in various contexts, such as research, finance, or assessments.
Example: "The study assesses the amount of carbon emissions produced by the factory over the past year."
Alternatives: "evaluates the quantity of" or "measures the level of".
Exact(32)
Patient Services then assesses the amount of money you need to live on.
We conclude that Compound Method based on Financial Accounts is a practical method that correctly assesses the amount of direct and indirect greenhouse gas emissions.
Growing awareness of vitamin D's benefits coupled with the risk of vitamin D deficiency has led some experts to recommend a blood test that assesses the amount of vitamin D in the body.
This statistic assesses the amount of total variation explained by the model.
The extent of the SAH was graded according to the Fisher scale [12] (Additional file 1: Table S1), which assesses the amount of bleeding seen on the initial head CT scan.
This statistic assesses the amount of total variation not explained by the predictions when a fixed effects model (with explained variation not incorporated) is examined; lower QE values are desired.
Similar(28)
Promontory helped Standard Chartered assess the amount of illegal transfers routed through the bank's New York branches.
Different methods have been evaluated and implemented to electronically assess the amount of malfunctioning bump-bonds.
A spokesman for Bristol-Myers, Tony Plohoros, said the company was trying to assess the amount of generic inventory in wholesale channels.
Only then will it be possible to assess the amount of public subsidy required and how and where it should be allocated.
At the same time, the researchers used satellite data to assess the amount of green vegetation surrounding each participant's home during the study period.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com