Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "assessed as a continuous" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts where something is evaluated or judged to be ongoing or uninterrupted.
Example: "The project was assessed as a continuous effort to improve community engagement."
Alternatives: "evaluated as ongoing" or "judged to be continuous."
Exact(43)
To identify potential age-specific high-risk populations, age was assessed as a continuous variable (in months).
PAR was first assessed as a continuous variable to determine any differences in range of asymmetry between groups.
When Ptr,stim was assessed as a continuous variable, factors associated with a change in Ptr,stim were: age [linear coefficient regression (Coeff). −0.097, standard error (SD) 0.047, p = 0.046], PaO2/FiO2 ratio (Coeff. 0.014, SD 0.006, p = 0.0211) and the proportion of the time under MV with sedation (per 10%%, Coeff. −5.359, SD 2.451, p = 0.035).
NLR was assessed as a continuous variable.
Gravidity was assessed as a continuous variable.
Years in Sweden was assessed as a continuous variable.
Similar(17)
Clinical characteristics assessed as continuous variables included years since osteoporosis/osteopenia diagnosis, days exercised in the past month, BMI, and total number of prescription medications used for all conditions.
Number of children under the age of 18 in the household was assessed as a discrete continuous variable.
Self-reported hours sleep per night was assessed as both a continuous and catagorised factor.
Year was assessed as a categorical and a continuous variable.
When ΔMPR was assessed as an outcome variable, whether as a continuous variable or as ≥20% improvement, statistically significant (P = 0.04 and 0.01, respectively) interactions of intervention with insulin use (n = 141, 26.8%) during the 12-month study period were observed.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com