Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "assess the workability of" is correct and usable in written English.
You can use it when evaluating the feasibility or practicality of a plan, idea, or project.
Example: "Before we proceed, we need to assess the workability of the proposed solution to ensure it meets our needs."
Alternatives: "evaluate the feasibility of" or "determine the practicality of".
Exact(3)
He wrote that he has asked Lord Carlile QC, a Liberal Democrat peer, to keep a watching brief on further control order cases in the high court over the next few months, in order to help him assess the workability of the regime.
While we regret any inconvenience this may cause customers, we have had to assess the workability of the legislation as a global business with multiple international sites.
The slump flow test was conducted to assess the workability of concrete without obstructions to determine flow diameter.
Similar(57)
Rheological tests have been carried out on pastes to assess the loss of workability observed on mortars and concrete.
The workability of fresh SCGC was assessed by slump flow, V-funnel, L-Box and J-Ring test methods as per EFNARC guidelines.
In the final analysis, the workability of a theory of management depends on its integration into the total management process.
Labour's frontbench is uncomfortable with the workability of the model and the end goal of a Canada-style deal.
The workability of WMA was measured by a prototype workability device.
(A lot of lefties, notwithstanding their scorn for "the system," seem to have an implicit naive faith in the workability of the mechanisms of American governance.
However, he cast doubt on the workability of "rainbow coalitions" between a number of parties, saying they would lead to "insomnia" for MPs and instability for the country.
"The well-known skepticism of some in the Fed about the workability of the Volcker Rule has undoubtedly contributed to this situation".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com