Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "assess of each" is not correct in written English.
It seems to be an incorrect construction and does not convey a clear meaning.
Example: "We need to assess each student's performance to determine their progress."
Alternatives: "evaluate each" or "review each".
Exact(1)
For example, two prominent Georgian non-governmental organisations recently left the newly-formed working group on political prisoners, complaining that it did not assess of each individual case properly.Moreover, the authorities should accelerate its reforms to strengthen judicial independence and increase the likelihood of fair trials for those arrested.
Similar(59)
At least one full peak-peak or trough-trough cycle was assessed of each explant, though in the majority of cases two or more full cycles were used.
"We decided to use the assessed value of each home sold as a reference point and then determine how much that home's sales price had varied from its assessed value," Mr. Robinson said.
The level of DTR was assessed on each of Dothistroma series trials at ages two, three and six years from planting.
The two-sided Wald's test (alpha = 0.05) was used to assess significance of each of the variables.
Ideally, hoteliers seek to assess the value of each customer's patronage and develop a specific relationship with each customer.
Pentland says that so many voices are given a platform that users become unable to assess the value of each and end up following a tiny number.
Every year, we'd list all of our vendors, assess the value of each and try to renegotiate better rates.
We used contingency tables to assess levels of each biomarker in relation to status of BMLs.
This will include designing a matrix to assess importance of each identified stakeholder.
Log files were examined in Tracer v.1.5 [ 41] to assess convergence of each run.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com