Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "assess all of" is correct and usable in written English.
You can use it when discussing the evaluation or examination of a complete set of items or information.
Example: "Before making a decision, we need to assess all of the available data to ensure we have a comprehensive understanding."
Alternatives: "evaluate everything" or "review all aspects".
Exact(41)
Expanded assessments might more comprehensively assess all of the dimensions of natural selection identified by Mayr (1982) or in other representations of this concept.
Tests do not always assess all of what it is that make each student special and unique.
So I was keen to see the results of the consultation which would assess all of the evidence.
The Government will now assess all of the trial data before deciding how to proceed.
But, as Abraham Lincoln would have said, had he worked in the NHS, you are never going to assess all of what matters to all of them.
However, we are concerned that these tests do not always assess all of what it is that make each of you special and unique".
Similar(19)
Teachers are busy enough as it is and often don't have the time to critically assess all the sources of information out there.
"I gather you are an author?" the consultant announced when Dido sat down for her appointment at the Royal Free, having assessed all the details of her case.
As a result of such breaches, prosecutors said in the court filings, "the F.B.I. must now re-assess all of its actions and intelligence analyses" in order to determine what investigations "have been thwarted or compromised by her communication of information" to her Chinese handlers.
"We are assessing all of these cases carefully on a case by case basis," the prime minister said.
"We think the commissioner's decision is unlawful and we are actively assessing all of our legal options," said one of Belichick's attorneys, Neil Cornrich of Cleveland, upon learning of the decision.
More suggestions(3)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com